La interferencia pragmática se entiende como la transferencia a la lengua que se aprende de habitos verbales de la lengua materna o de otra segunda lengua. Podemos distinguir entre interferencias pragmalingüisticas e interferencias sociopragmáticas, que a grandes rasagos podemos definir de la siguiente manera:
INTERFERENCIA PRAGMALINGÜISTICA: Usar en una lengua estructuras o fórmulas propias de otra lengua, por ejemplo el uso que hacen los orientales de honorable, señor...
INTERFERENCIA SOCIOPRAGMÁTICA: Estudia cómo los conceptos sociales y culturales afectan al uso lingüistico, es decir, trasladar a otra lengua las percepciones sociales propias de una cultura, por ejemplo a la hora de ofrecer un regalo varía mucho la percepción de una cultura a otra.
Como actividades para evitar el uso de interferencias pragmalingüisticas se me ocurre por ejemplo la enseñanza del uso del tú y usted en nuestra lengua.
Un saludo,
Noelia
La puesta en común del grupo 4:
Aquí presentamos la puesta en común de los resúmenes del artículo de Victoria Escandell :
Hemos estado todas más o menos de acuerdo en la definición de interferencia pragmática y hemos llegado a la conclusión de que se define como lo siguiente:
La interferencia pragmática es la transferencia de los hábitos verbales de los hablantes de una lengua materna a la lengua objeto de aprendizaje. Esto ocurre cuando quienes aprenden otra lengua aplican a ésta los supuestos y las pautas de conducta que rigen en su propia lengua.
La interferencia pragmática se divide en dos tipos:
La interferencia pragmalingüística: es el uso en una lengua de unos recursos lingüísticos y una fórmula convencional propias de otra. Muy difícil de detectar cuando lo que varía de una cultura a otra no es sólo la fórmula, sino el significado asociado a ella. Una expresión para nosotros inofensiva y cortés, puede crear un conflicto en otra cultura.
La interferencia sociopragmática: es el traslado de las percepciones socio-culturales y las expectativas de comportamiento propio de una cultura a otra. Por ejemplo a la hora de ofrecer un regalo varía mucho la percepción de una cultura a otra.
Gracias, Noe. Una pregunta: ¿qué harías para enseñar el uso de tú y usted de manera que se eviten las interferencias pragmáticas? Piénsalo: no basta con el "qué" enseñar, sino que el "cómo" es muy importante...
ResponderEliminar