martes, 29 de noviembre de 2011

CONCLUSIONES FINALES DEL CURSO

Hola a todos,

creo que lo más interesante que he aprendido en este curso ha sido que la enseñanza de una lengua extranjera, en este caso del Español, va más a allá de la mera enseñanza de la gramática. Además y como ya comenté en otros ejercicios el aprendizaje de los elementos de la comunicación más allá de los conocidos por todos de Jakobson ha aclarado bastantes lagunas que hasta ese momento tenía.

La reflexión sobre la comunicación auténtica es muy importante a la hora de llevar actividades al aula de ELE, y plantearnos cuando estamos llevando a cabo correctamente dicha comunicación, y no limitarnos a los ejercicios planteados en los manuales.
Por otro lado quiero destacar la cantidad de ideas y actividades que me ha proporcionado el curso para poder llevar al aula.

Espero que hayais disfrutado del curso tanto como yo.

¡Nos vemos en otro!

Un saludo a todos,

Noelia

domingo, 27 de noviembre de 2011

MODULO 3 U.F. 2 Actividad 4

Se nos propone la realización de una actividad comunicativamente auténtica, aqui os cuelgo mi propuesta:

Título de la actividad: ¿Qué hacemos esta noche?

Tipo de aprendices a los que va dirigida: La actividad va dirigida a un grupo de alumnos, con edades comprendidas entre 20 y 40 años, con nivel de castellano B1, estamos en un aula planeando una actividad para hacer en una salida por la noche.

Objetivos:

• Comprender textos escritos.

• Realizar preguntas para obtener información de interés.

• Compartir información y experiencias.

• Respetar distintas opiniones y preferencias.

• Colaborar en la toma de decisiones.

Funciones comunicativas:

 Hacer preguntas

 Realizar planes

 Argumentar respuestas

 Toma de decisiones…

Material: Una hoja con la información para la mitad de la clase.

Fases en las que se divide la actividad :

o Los alumnos se sitúan por parejas, sólo uno de ellos tiene la hoja con los distintos planes que propone la revista.

o El alumno sin la información deberá realizar preguntas para obtener información sobre los planes, por ejemplo: precio, día y hora, donde se realizan, etc.

o Exponer las preferencias sobre la actividad a realizar y toma de decisión sobre qué hacer.

o Puesta en común con las decisiones tomadas.

Duración: una clase de 45 minutos.

Un saludo,

Noe

viernes, 25 de noviembre de 2011

MÓDULO 3 U.F.1 Actividad 3

Módulo 3: Los intercambios comunicativos

¿Cómo es más útil enseñar las funciones comunicativas, por medio de listados o a través de intercambios comunicativos?

A mi parecer me parece más útil el uso de intercambios comunicativos

¿Por qué?

los intercambios comunicativos nos dan muchas más información de la manera en que se comunican en esa lengua, es decir, no simplemente la gramatica para responder a una pregunta sino el tipo de respuestas que se esperan que se de

Piense un ejemplo.

En el ejemplo que aparece en el manual: A) Adiós, hasta el lunes¡ Aqui se podría contestar con un simple \"Adiós\" pero se espera algo más como \"que pases buen fin de semana\" \"El lunes nos vemos\"...

¿Qué opináis?

Saludos,

Noe

martes, 22 de noviembre de 2011

MÓDULO 2 U.F.2 Actividad 3

Tras la lectura del artículo LOS FENÓMENOS DE INTERFERENCIA PRAGMÁTICA de M. VICTORIA ESCANDELL VIDAL y centrándonos en el apartado nº 4: LA INTERFERENCIA PRAGMÁTICA, desarrollo aquí un pequeño resumen con los aspectos más relevantes:

La interferencia pragmática se entiende como la transferencia a la lengua que se aprende de habitos verbales de la lengua materna o de otra segunda lengua. Podemos distinguir entre interferencias pragmalingüisticas e interferencias sociopragmáticas, que a grandes rasagos podemos definir de la siguiente manera:

INTERFERENCIA PRAGMALINGÜISTICA: Usar en una lengua estructuras o fórmulas propias de otra lengua, por ejemplo el uso que hacen los orientales de honorable, señor...

INTERFERENCIA SOCIOPRAGMÁTICA: Estudia cómo los conceptos sociales y culturales afectan al uso lingüistico, es decir, trasladar a otra lengua las percepciones sociales propias de una cultura, por ejemplo a la hora de ofrecer un regalo varía mucho la percepción de una cultura a otra.

Como actividades para evitar el uso de interferencias pragmalingüisticas se me ocurre por ejemplo la enseñanza del uso del tú y usted en nuestra lengua.

Un saludo,

Noelia

La puesta en común del grupo 4:

Aquí presentamos la puesta en común de los resúmenes del artículo de Victoria Escandell :

Hemos estado todas más o menos de acuerdo en la definición de interferencia pragmática y hemos llegado a la conclusión de que se define como lo siguiente:

La interferencia pragmática es la transferencia de los hábitos verbales de los hablantes de una lengua materna a la lengua objeto de aprendizaje. Esto ocurre cuando quienes aprenden otra lengua aplican a ésta los supuestos y las pautas de conducta que rigen en su propia lengua.
La interferencia pragmática se divide en dos tipos:

La interferencia pragmalingüística: es el uso en una lengua de unos recursos lingüísticos y una fórmula convencional propias de otra. Muy difícil de detectar cuando lo que varía de una cultura a otra no es sólo la fórmula, sino el significado asociado a ella. Una expresión para nosotros inofensiva y cortés, puede crear un conflicto en otra cultura.

La interferencia sociopragmática: es el traslado de las percepciones socio-culturales y las expectativas de comportamiento propio de una cultura a otra. Por ejemplo a la hora de ofrecer un regalo varía mucho la percepción de una cultura a otra.

sábado, 19 de noviembre de 2011

MÓDULO 2 U.F. 1 Actividad 2

Hemos comenzado con ganas otro módulo, esta actividad es grupal, pero antes de llegar a las conclusiones finales de los miembros del grupo voy a poner aquí mis respuestas a la actividad.

¿En cual de las actividades tienen mayor libertad expresiva?

ACTIVIDAD B, ya que en esta actividad se da libertad para realizar las actividades, en la actividad A es mucho más directiva.

¿Cual es la mejor para aprender a realizar peticiones en español?

ACTIVIDAD A, ya hemos visto que en español se usa mucho el imperativo para realizar peticiones

¿Permiten las dos valorar si el alumno sabe formular peticiones de manera adecuada?

SI, ya que la primera se puede ver el imperativo y en la segunda actividad puede verse cómo se desenvuelve en distintas situaciones

¿Cual/es utilizaría en clase?

Utilizaria AMBAS actividades ya que cada una de ellas van dirigidas las peticiones a distintos roles, es decir, las peticiones en español no son igual a un compañero que a nuestro jefe.

saludos,
Noe
El resumen del grupo 4 queda de la siguiente manera:En cuanto al análisis y la comparación de las dos actividades hemos llegado a conclusiones más o menos parecidas:

¿En cuál de las dos actividades tienen los alumnos mayor libertad expresiva?
Estamos todas de acuerdo en que la actividad B presenta más libertad expresiva para los alumnos porque no da una fórmula concreta de expresión como lo que pasa en La actividad A que obliga a utilizar las formas “imperativo” o “poder + infinitivo”. En la actividad B los alumnos tienen elementos del contexto en el que se realiza la comunicación.

¿Cuál es mejor para aprender a realizar peticiones en español?
La mayoría estamos de acuerdo en que la actividad B es mejor para aprender a realizar peticiones en español porque en esta hay más variedad de peticiones (directas e indirectas) y más diversidad en el uso de expresiones. También permite a los alumnos imaginarse en la situación concreta.
Sin embargo, para algunas de nosotras, nos pareció mejor la actividad A porque en español se utiliza mucho el imperativo para realizar peticiones.

¿Permiten las dos actividades valorar si el alumno sabe formular peticiones de manera adecuada? ¿Por qué?
En cuanto a esta pregunta no hemos estado totalmente de acuerdo tampoco. Para algunas nos pareció que ambas actividades permiten valorar si el alumno sabe formular peticiones de manera adecuada. Esto porque en cada una de las actividades los alumnos están frente a dos situaciones diferentes. La actividad A permite ver el uso adecuado del imperativo y de la forma poder + infinitivo, mientras la segunda permite utilizar más expresiones y se puede tratar más de igual a igual (en este caso consideramos que el jefe y el secretario tienen una relación más bien de amistad).
Pero algunas de nosotras piensa que la actividad B es más completa porque se pueden apreciar la diferencia en las dos situaciones: jefe-secretario, secretario-jefe, mientras que en la actividad A solo se puede valorar si el alumno es capaz de construir oraciones con las formas presentadas.

¿Utilizaría en clase las dos actividades, solamente una o ninguna? ¿Por qué?
Las respuestas a la pregunta anterior se reflejan en esta. La mayoría de nosotras utilizaríamos ambas actividades porque nos parece que se complementen ya que se presentas dos situaciones diferentes y representan dos modos de comunicarse en español. Una de nosotras utilizaría la actividad B porque le parece más completa pero está de acuerdo en que con ambas se cubrirían más aspectos.


viernes, 18 de noviembre de 2011

jueves, 17 de noviembre de 2011

ACTIVIDAD 3 MÓDULO 1 GRUPO 4

Este el resumen del grupo 4.

De los que hemos participado todos menos 1 han elegido el manual 2 en la actividad, aún así comentamos los 2 ejemplos.

Estos son los esquemas encontrados en el manual 2:

Situación: una pareja (aparentemente de extranjeros) van a cenar a la casa de unos amigos.

Lugar: casa particular, se dan instrucciones de cómo llegar.

Objetos: vivienda, botella de vino, decoración, salón, mobiliario, aperitivo, cena, mesa, cubiertos, platos, vasos, sillas, sofá, puerta de entrada, aperitivos,

Participantes: los invitados son Paul y Hanna, y los habitantes de la casa Ángel, Mari Paz, Celia y Germán.

Antes: los invitados acuden a las 9, no conocen el barrio, ni la casa, ni a Celia o a Germán, están un poco cohibidos, son correctos y afables, quieren agradar, aún no han cenado y los habitantes de la casa han preparado la comida.

Después: los invitados han cumplido con todo lo que se podía esperar de ellos. Todos han comido juntos, ahora todos los participantes se conocen haciendo la relación más cordial. Los anfitriones han insistido en que se queden un poco más y los invitados han accedió, salen de la casa a las 12 y se despiden con una invitación para corresponder a la invitación.

Secuencia de acciones: Los invitados llegan, saludan a los anfitriones, les entregan un obsequio para agradecerles la invitación, los anfitriones les enseñan la casa, los invitados hacen cumplidos, les presentan a Germán y Celia, se sientan todos a la mesa y se sirve la comida, comen y charlan a gusto de modo relajado y después se quedan un poco más en el sofá un poco más. Por último se despiden con una invitación para corresponderles y se van.

Nuestra reflexión ha comenzado poniendo en común cuáles son las diferencias que hemos observado entre los tipos de esquemas socialmente compartidos que se describen en los manuales de la actividad y los que nos hemos encontrado en otros países.

Así por ejemplo en Suecia es necesario avisar antes de hacer una visita y prefieren invitar a algo ligero, en casi todas partes se hace necesario llevar algún detalle a una cena o al menos lo que se va a beber esa noche como ocurre en Nueva Zelanda, en Dinamarca o en Alemania y en aquí también ocurre que si en algún plato queda un solo trozo de comida, el esquema mental convenido es que nadie lo coja por respeto a los demás. En la mayoría de estos sitios no se enseña la casa, como mucho te dicen dónde está el aseo por si lo necesitas.

Podemos comprobar distintos esquemas incluso dentro de un mismo país según la región, el ambiente (estudiantil o laboral), o la época, pues los esquemas van cambiando con el paso del tiempo.

Con respecto al manual 1 estos son los esquemas:

Situación: Una pareja busca piso para alquilar y al final se mudan.

Lugar: Un piso de alquiler.

Objetos: Periódicos, teléfonos, contrato, cajas, muebles, decoración, lista de necesidades para la fiesta.

Antes: Chicos con dinero buscan piso para alquilar, señora busca inquilinos que alquilen el piso.

Después: Los chicos alquilan un piso, se mudan y para celebrarlo hacen una fiesta con amigos.

Secuencia: Buscan pisos en los anuncios, llaman para concertar una visita, visitan el piso, negocian las condiciones, pagan una fianza, firman un contrato, se mudan, ordenan la casa y hacen una fiesta de inauguración.

Aquí se alquila por meses en vez de por semanas como ocurre en Inglaterra u otros países. También es normal negociar el precio, que muchas veces no está cerrado o incluso si la comunidad está incluida o no. Generalmente no se invita a nadie a la casa hasta que están acabadas la mudanza y la limpieza y entonces sí se hace una fiesta para enseñar cómo ha quedado todo. También lo mejor es poder invitar a los amigos, de ahí la lista de las necesidades para la fiesta aunque hoy en día se puede pedir a los amigos que lleven algo para compartir y todos pueden tomar lo de todos. Lo que siempre se espera es que después de ver la casa todos digan lo bien decorada que está.

Si bien estos esquemas son los que aparecen en el manual y todavía están en vigor también es cierto que están cambiando, se usa cada vez más internet para buscar piso y es más común encontrar pisos con menos muebles o sin terminar de amueblar del todo. Lo que no cambia es el deseo de compartir un buen rato con los amigos.


Tras esta aportación del grupo me gustaría destacar que ha sido mu útil esta actividad, he de decir que he aprendido mucho ya que siempre nos habían enseñado el término de comunicación desde Jackobson y he aprendido que va más allá¡¡¡
En cuanto a los esquemas sociales compartidos, no se si seguís la serie BIG BANG THEORY, en ella aparece un personaje (Sheldon) que carece de estos esquemas sociales compartidos lo cual le lleva a que los compañeros le vean como "el raro" y se le van dando indicaciones sobre cómo actuar en distintos momentos: cumpleaños, cuando alguien está triste... Ésto crea bastantes carcajadas pero deja patente su necesidad en el uso social.
Un saludo,
Noelia

viernes, 11 de noviembre de 2011

CURSO LENGUA Y COMUNICACIÓN

Realizo este blog para comentarios sobre el curso de Lengua y Comunicación del instituto Cervantes, iré publicando las reflexiones sobre cada uno de los módulos.
Espero que os guste y que participeis.
Noelia